A thousand hearts swelling and sinking — Scottish Gaelic poem

Scottish Gaelic poem by Derick Thomson

Air iomall an talamh-àitich, eadar dhà sholas,
tha a’ churracag a’ ruith ʼs a’ stad, ʼs a’ ruith ʼs a’ stad,
is cobhar bàn a broillich, mar rionnag an fheasgair,
ga lorg ʼs ga chall aig mo shùilean,
is tùis an t-samhraidh
ga lorg ʼs ga chall aig mo chuinnlean,
is fras-mhullach tonn an t-sonais
ga lorg ʼs ga chall aig mo chuimhne.

Bàgh Phabail fodham, is baile Phabail air fàire,
sluaisreadh siorraidh a’ chuain, a lorg ʼs an eag nan sgeir,
is fo ghainmhich a’ gheodha,
gluasad bithbhuan a’ bhaile, am bàs ʼs an ùrtan,
an ùrnaigh ʼs an t-suirghe, is mile cridhe
ag at ʼs a’ seacadh, is ann an seo
tha a’ churracag a’ ruith ʼs a’ stad, ʼs a’ ruith ʼs a’ stad.

*

Bayble

Translation by Derick Thomson

On the edge of the arable land, between two lights, the
plover runs and stops, and runs and stops, the white foam of
its breast like the star of evening, discovered and lost in my
looking, and the fragrance of summer, discovered and lost by
my nostrils, and the topmost grains of the wave of content,
discovered and lost by my memory.

Bayble Bay below me, and the village on the
skyline, the eternal action of the ocean, its
seeking and searching between the pebble stones
and in the rock crannies, and under the sand
of the cove; the everlasting movement of the
village, death and christening, praying and courting,
and a thousand hearts swelling and sinking, and here,
the plover runs and stops, and runs and stops.

WULF in Old English

WULF in Old English

Wulf by ANON. Found in tenth-century Exeter book of Anglo-Saxon texts.

One translation/interpretation:

It is to my people as if someone gave them a gift.
They want to kill him, if he comes with a troop.
It is different for us.
Wulf is on one island I on another.

That island, surrounded by fens, is secure.
There on the island are bloodthirsty men.
They want to kill him, if he comes with a troop.
It is different for us.
I thought of my Wulf with far-wandering hopes,

Whenever it was rainy weather, and I sat tearfully,
Whenever the warrior bold in battle encompassed me with his arms.
To me it was pleasure in that, it was also painful.
Wulf, my Wulf, my hopes for you have caused
My sickness, your infrequent visits,

A mourning spirit, not at all a lack of food.
Do you hear, Eadwacer? A wolf is carrying
our wretched whelp to the forest,
that one easily sunders which was never united:
our song together.

***

Another translation:

The men of my people will hunt him as game.
They will kill him if he comes by force.

it was different with us

Wulf is on one shore and I on another
fast is that island, thickened with fens;
fierce are the men who guard it:
they will kill him if he comes with force

It is different with us

It was rainy weather, and I sat down and wept,
and grieved for my Wulf, his far wanderings,
when a battle-quick captain laid me down;
that was peace for a moment, but only a moment.

Wulf, my Wulf, it was wanting you
that made me sick, your never coming,
the unanswered heart, no mere starvation.

Do you hear, Eadwacer? Wulf will carry
our whelp to the woods.

Men easily break what is never bound
Our song, for one.

Translated by Matthew Hollis